Anyway, enough nostalgia. This is one of the poems I translated for them, Attila József's Lullaby. (Balázs, Hungarian for Blaise, is pronounced bah-lage, a bit like bagage in French, but with an l; "ah" is a sound between English 'o' and 'a'):
The sky closes her blue eyes,
The house too, says good-night,
A quilt covers the sleeping fields --
Go to sleep, my dear Balázs
The bug and the wasp lie asleep,
Buzzing stops, they no longer fly,
Their heads resting on their feet,
Go to sleep, my dear Balázs
Sleeps too, the weary tram, and
Whilst it slumbers from its dash
From its dream, it tinkles a bit
Go to sleep, my dear Balázs
The coat sleeps on the chair,
On it sleeps the tear
It will stop growing tonight,
Go to sleep, my dear Balázs
Getting a rest are the ball and the whistle
The forest, the caves, all kinds of surprise,
Even the sugar rests in sweet bliss,
Go to sleep, my dear Balázs
Space and Distance you will receive
Like glass marbles, a giant
You will be, only: Close your eyes,
And go to sleep, my dear Balázs
A fireman you will be, a soldier strong and brave!
A shepherd chasing wolves from a hide
You see, Mum's no longer awake
Go to sleep, my dear Balázs
And, appropriately enough, Kinga is busy trying to put Leo to bed..
No comments:
Post a Comment